Jó 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 看啊 ! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.