Jó 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 看啊 ! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.