Jó 21
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 約伯回答說:
1 Então Jó respondeu:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 但他們曾向天主說:「離開我們 ! 我們不願知道你的道路。
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.