Jó 13
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.