Jó 13
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.