Jó 13
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.