João 5

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說:「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 而出來 :行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 我不求人的光榮;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.