João 5
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」
8 Então Jesus lhe disse:
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說:「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
17 Mas Jesus lhes disse:
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
19 Então Jesus lhes disse:
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 而出來 :行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證;
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 我不求人的光榮;
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.