João 5

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說:「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 而出來 :行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證;
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 我不求人的光榮;
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.