João 5
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說:「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 而出來 :行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 我不求人的光榮;
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.