João 5

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說:「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 而出來 :行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證;
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 我不求人的光榮;
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.