João 5
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說:「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 而出來 :行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證;
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 我不求人的光榮;
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.