João 5
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」
8 Então Jesus disse:
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說:「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
17 Então Jesus disse a eles:
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
19 Então Jesus disse a eles:
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 而出來 :行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證;
39 Vocês estudam as
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 我不求人的光榮;
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.