Cânticos 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.