Cânticos 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.