Cânticos 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.