Cânticos 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.