Cânticos 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.