Cânticos 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.