Lamentações 3
CebPinadayag: Cebuano Pinadayag (SM_CEBPINADAYAG) vs VC
VC Versão Católica
1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.