Lamentações 3

CebPinadayag: Cebuano Pinadayag (SM_CEBPINADAYAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.