Mateus 22
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVT
1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few are chosen.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 And last of all, the woman died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and greatest commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.