Mateus 22
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few chosen.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And he said to them: Whose image and superscription is this?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 In like manner also the second, and the third, to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all, the woman also died.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If then David calls him Lord, how is he his son?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.