Mateus 22
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many are called, but few chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he said to them: Whose image and superscription is this?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 In like manner also the second, and the third, to the seventh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Last of all, the woman also died.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If then David calls him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.