Mateus 22
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
2 — O
3 and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he said to them: Whose image and superscription is this?
20 e ele perguntou:
21 They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 In like manner also the second, and the third, to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Last of all, the woman also died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If then David calls him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.