Mateus 22
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he said to them: Whose image and superscription is this?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 In like manner also the second, and the third, to the seventh.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all, the woman also died.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If then David calls him Lord, how is he his son?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.