Mateus 22

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he said to them: Whose image and superscription is this?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 In like manner also the second, and the third, to the seventh.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all, the woman also died.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If then David calls him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.