Lucas 22

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
10 Jesus respondeu:
11 and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
15 e lhes disse:
16 For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
22 Pois o
23 And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
25 Então Jesus disse:
26 But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 You are they that have continued with me in my trials;
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
31 Jesus continuou:
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
34 Então Jesus afirmou:
35 And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
36 Então Jesus disse:
37 For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
37 Pois as
38 And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
42 dizendo:
43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
46 E disse:
47 And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
48 Mas Jesus disse:
49 When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he denied, saying: Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Peter went out and wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And many other impious things they said to him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
69 Mas de agora em diante o
70 And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.