Jó 38

Las Sagradas Escrituras (SEV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 ¿Si sabías
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 lo cual tengo
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 para saciar la
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.