Jó 38
Las Sagradas Escrituras (SEV) vs NAA
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 ¿Si sabías
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 lo cual tengo
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 para saciar la
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.