Jó 38

Las Sagradas Escrituras (SEV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 ¿Si sabías
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 lo cual tengo
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 para saciar la
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.