Jó 38

Las Sagradas Escrituras (SEV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 ¿Si sabías
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 lo cual tengo
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 para saciar la
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.