Jó 38

Las Sagradas Escrituras (SEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 ¿Si sabías
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 lo cual tengo
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 para saciar la
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.