Jó 38
Las Sagradas Escrituras (SEV) vs ACF
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 ¿Si sabías
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 lo cual tengo
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 para saciar la
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.