Jó 38

Las Sagradas Escrituras (SEV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 ¿Si sabías
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 lo cual tengo
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 para saciar la
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.