Provérbios 30
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Woo manʼti kala Yake izʼaroo Agur šenni cere-ceranteyaŋ.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 «Cimi no, ay ga saama ka bisa borey kul,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ay mana duu lakkal,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 May ka žigi beenaa ra? May ka zunbu kate?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Irkoy šenney kul ga henan,
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Masi haya kul tonton nga šenney ga,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Ay ga haya hinka wiri ni ga,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Ay moorandi zanba nda taari šenni,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 ya si koy kungu ka ni yankar
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Masi tam ciinay nga koyoo do,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga ngi baaba danga,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga hongu ngi ga henan,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga ngi boŋ jer,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ hiɲey manʼti kala takubayaŋ,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Ndolli goo nda ize woy hinka,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Alaahara, nda woy gun,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Boro kaŋ ga nga baaba kašikaši,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Haya hinza goo no kaŋ gʼay boŋoo haw, i gʼay kayfandi,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Dutal bisadogoo beenaa ra,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Takaa woo ti woy zinateeri takaa:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Haya hinza maaganda se laboo ga jijiri,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 baɲɲa kaŋ tee kokoy,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 woy attabiya futu kaŋ hiiji,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Haya taaci goo laboo ga kaŋ ga kacca,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 ntandawey, i manʼti kala dumi kaŋ sii nda gaabi,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Tondoo-ntabawey, i manʼti kala dumi kaŋ sii nda gaabi,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Ndoowey, i sii nda kokoy,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Ncita, boro ga hin kʼa dii nda kabe,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Ihinza goo no kaŋ goo nda zankamyan henna,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 ganjihayla kaŋ goo nda gaabi ka bisa ganjihooga kul,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 gorgo-aru kaŋ ga kay nga cewey ga, wala jindaaru,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Nda ni hanse ka saama ka ni boŋ zanzaŋ,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 zama nda boro na waa kankam, barkura ga fatta a ra,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.