Provérbios 30

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woo manʼti kala Yake izʼaroo Agur šenni cere-ceranteyaŋ.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 «Cimi no, ay ga saama ka bisa borey kul,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ay mana duu lakkal,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 May ka žigi beenaa ra? May ka zunbu kate?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Irkoy šenney kul ga henan,
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Masi haya kul tonton nga šenney ga,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Ay ga haya hinka wiri ni ga,
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Ay moorandi zanba nda taari šenni,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 ya si koy kungu ka ni yankar
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Masi tam ciinay nga koyoo do,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga ngi baaba danga,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga hongu ngi ga henan,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga ngi boŋ jer,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ hiɲey manʼti kala takubayaŋ,
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Ndolli goo nda ize woy hinka,
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Alaahara, nda woy gun,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Boro kaŋ ga nga baaba kašikaši,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Haya hinza goo no kaŋ gʼay boŋoo haw, i gʼay kayfandi,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Dutal bisadogoo beenaa ra,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Takaa woo ti woy zinateeri takaa:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Haya hinza maaganda se laboo ga jijiri,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 baɲɲa kaŋ tee kokoy,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 woy attabiya futu kaŋ hiiji,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Haya taaci goo laboo ga kaŋ ga kacca,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 ntandawey, i manʼti kala dumi kaŋ sii nda gaabi,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Tondoo-ntabawey, i manʼti kala dumi kaŋ sii nda gaabi,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Ndoowey, i sii nda kokoy,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Ncita, boro ga hin kʼa dii nda kabe,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Ihinza goo no kaŋ goo nda zankamyan henna,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 ganjihayla kaŋ goo nda gaabi ka bisa ganjihooga kul,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 gorgo-aru kaŋ ga kay nga cewey ga, wala jindaaru,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Nda ni hanse ka saama ka ni boŋ zanzaŋ,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 zama nda boro na waa kankam, barkura ga fatta a ra,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.