Provérbios 30

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woo manʼti kala Yake izʼaroo Agur šenni cere-ceranteyaŋ.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 «Cimi no, ay ga saama ka bisa borey kul,
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Ay mana duu lakkal,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 May ka žigi beenaa ra? May ka zunbu kate?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Irkoy šenney kul ga henan,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Masi haya kul tonton nga šenney ga,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Ay ga haya hinka wiri ni ga,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Ay moorandi zanba nda taari šenni,
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 ya si koy kungu ka ni yankar
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Masi tam ciinay nga koyoo do,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga ngi baaba danga,
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga hongu ngi ga henan,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga ngi boŋ jer,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ hiɲey manʼti kala takubayaŋ,
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Ndolli goo nda ize woy hinka,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Alaahara, nda woy gun,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Boro kaŋ ga nga baaba kašikaši,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Haya hinza goo no kaŋ gʼay boŋoo haw, i gʼay kayfandi,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Dutal bisadogoo beenaa ra,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Takaa woo ti woy zinateeri takaa:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Haya hinza maaganda se laboo ga jijiri,
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 baɲɲa kaŋ tee kokoy,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 woy attabiya futu kaŋ hiiji,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Haya taaci goo laboo ga kaŋ ga kacca,
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 ntandawey, i manʼti kala dumi kaŋ sii nda gaabi,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Tondoo-ntabawey, i manʼti kala dumi kaŋ sii nda gaabi,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Ndoowey, i sii nda kokoy,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Ncita, boro ga hin kʼa dii nda kabe,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Ihinza goo no kaŋ goo nda zankamyan henna,
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 ganjihayla kaŋ goo nda gaabi ka bisa ganjihooga kul,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 gorgo-aru kaŋ ga kay nga cewey ga, wala jindaaru,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Nda ni hanse ka saama ka ni boŋ zanzaŋ,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 zama nda boro na waa kankam, barkura ga fatta a ra,
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.