Provérbios 30

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Woo manʼti kala Yake izʼaroo Agur šenni cere-ceranteyaŋ.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 «Cimi no, ay ga saama ka bisa borey kul,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Ay mana duu lakkal,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 May ka žigi beenaa ra? May ka zunbu kate?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Irkoy šenney kul ga henan,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Masi haya kul tonton nga šenney ga,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Ay ga haya hinka wiri ni ga,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Ay moorandi zanba nda taari šenni,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 ya si koy kungu ka ni yankar
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Masi tam ciinay nga koyoo do,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga ngi baaba danga,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga hongu ngi ga henan,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ ga ngi boŋ jer,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Zaman foo alwaddayaŋ goo no kaŋ hiɲey manʼti kala takubayaŋ,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Ndolli goo nda ize woy hinka,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Alaahara, nda woy gun,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Boro kaŋ ga nga baaba kašikaši,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Haya hinza goo no kaŋ gʼay boŋoo haw, i gʼay kayfandi,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Dutal bisadogoo beenaa ra,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Takaa woo ti woy zinateeri takaa:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Haya hinza maaganda se laboo ga jijiri,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 baɲɲa kaŋ tee kokoy,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 woy attabiya futu kaŋ hiiji,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Haya taaci goo laboo ga kaŋ ga kacca,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 ntandawey, i manʼti kala dumi kaŋ sii nda gaabi,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Tondoo-ntabawey, i manʼti kala dumi kaŋ sii nda gaabi,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Ndoowey, i sii nda kokoy,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Ncita, boro ga hin kʼa dii nda kabe,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Ihinza goo no kaŋ goo nda zankamyan henna,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 ganjihayla kaŋ goo nda gaabi ka bisa ganjihooga kul,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 gorgo-aru kaŋ ga kay nga cewey ga, wala jindaaru,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Nda ni hanse ka saama ka ni boŋ zanzaŋ,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 zama nda boro na waa kankam, barkura ga fatta a ra,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.