Deuteronômio 32
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 «Beenaa, haŋajer, ay ga šelaŋ!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Yala ay bayraa ma doo sanda ncirɲi,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Zama ay ga Abadantaa maaɲoo fee.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Nga ti Tondoo, nga teegoyey ga timme,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 I na ngi boŋ hasara, manʼti nga no,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Takaa woo nda war ga hima ka Abadantaa dii wala, jama hollokom kaŋ sii nda lakkal?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Hongu waati bisantey,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Waati kaŋ Koy Jerantaa na gandawey noo tubu,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Zama Abadantaa bagaa manʼti kala nga jamaa,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 A mana duu a kala saaji ganda ra,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 A ga hima nda dutal kaŋ ga nga izey tunandi nga tejoo ra,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Abadantaa hinne no mʼa gongu, koy waani kul sii a bande.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 A nʼa dirandi gandaa hodaddawey ra kʼa ŋandi faarey izey,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 A gʼa noo haw waahoonu, nda feeji waa, nda feeji-ize maani,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Yešurun warga, a na tafa. Ni warga, ni naasu, ni yuttu.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 I ga nga canseroo tunandi nda koy waaniyaŋ ganayan,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 I ga sargari kaa ganjey se kaŋyaŋ manʼti Irkoy,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Nʼna Tondoo yala kaŋ na ni daŋ aduɲɲa ra,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Waatoo kaŋ Abadantaa dii woo, a mana tee a se,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 A nee: ‹Ay ga agay ndumoo tugu i se,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 I nʼay canseroo tunandi nda hayayaŋ kaŋ manʼti Irkoy,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Ay futuroo nuunaa dii,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Ay ga bone marga kʼa zumandi i boŋ,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Heray gʼi ɲoomandi, gaaham konni nda sorfa gʼi ŋaa,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Taraa ra, takuba ga ngi izey wii,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ay nee ay boŋ se: ‹Ay gʼi say-say kʼi benandi,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 nda ay mana hunbur iberoo ma fooma ay ga, ngi yenjekaarey ma dere
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Zama ganda no kaŋ mana duu hoyray henna,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Nda a gar i mma bara nda lakkal i ga faham woo se,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Taka foo nda boro foo ga boro zenber foo (1.000) gaaray?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Zama ngi tondoo manʼti ir wanoo dumoo,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Ngi alanebɲaŋoo mana hun kala Sodom nda Gomor alanebɲaa faaroo ra,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Ngi alaneb hari mooraa manʼti kala gandakarfu naaji,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Woo mana tugandi ay jeroo ga wala?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Agay no ma bana, agay no ma alhaku kaa
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Abadantaa ga nga jamaa ciiti,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 A ga nee: ‹Man ra ngi koyey goo,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Man ra borey goo kaŋ na ngi sargarey maaney ŋaa,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Sohõ wa guna, agay no, cimi no, agay no,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Zama ay nʼay kaboo jer beenaa here,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Nda ay nʼay takubaa kaŋ ga hima nda meli miɲoo kaanandi,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Ay birawey ga suu nda kuri,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Gandawey cindey, wa war ɲaaloo cebe Irkoy jamaa se.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Musa kaa, nga nda Hoše, Nun izʼaroo ka baytoo woo kalimawey kul har jamaa jine.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Waatoo kaŋ Musa na šenney kul har Izirayel kul jine ka ben,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 a nee i se: «Wa miile šenney kul ga kaŋ ay nʼi har war se hõ ka war izey yaamar i ma gaabandi ka ašariyaa šenney wey kul ka dira.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Zama manʼti šenni yaadayaŋ no war se, war hunaroo no. Šennoo woo no ma war noo aloomur laboo ga kaŋ war ga kaa kʼa mayray Žurdeŋ isaa deŋyanoo banda ga.»
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Zaari follokaa din da ra, Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 «Žigi Abarim tondi hondey ga, Nebo tondi hondoo boŋ kaŋ goo Mowab gandaa ra, Žeriko tenje, ma Kanaŋ gandaa guna kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se a ma tee ngi halaalaa.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Nʼga buu tondi hondoo boŋ kaŋ ga nʼga žigi, nʼga ni hayragey gar alaahara, sanda Haruna, ni armaa kaŋ buu Hor tondi hondoo ga, de a na nga hayragey gar alaahara.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Zama war na laybu beeri tee ay ga Izirayel borey game, Meriba kaŋ goo Kadeš haroo do, Tisin saajoo ra, war manʼay henanyanoo cebe Izirayel borey game.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼga gandaa honnay ni jine, amma nʼsi huru gandaa ra kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se.»
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.