Deuteronômio 32
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 «Beenaa, haŋajer, ay ga šelaŋ!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Yala ay bayraa ma doo sanda ncirɲi,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Zama ay ga Abadantaa maaɲoo fee.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Nga ti Tondoo, nga teegoyey ga timme,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 I na ngi boŋ hasara, manʼti nga no,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Takaa woo nda war ga hima ka Abadantaa dii wala, jama hollokom kaŋ sii nda lakkal?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Hongu waati bisantey,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Waati kaŋ Koy Jerantaa na gandawey noo tubu,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Zama Abadantaa bagaa manʼti kala nga jamaa,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 A mana duu a kala saaji ganda ra,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 A ga hima nda dutal kaŋ ga nga izey tunandi nga tejoo ra,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Abadantaa hinne no mʼa gongu, koy waani kul sii a bande.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 A nʼa dirandi gandaa hodaddawey ra kʼa ŋandi faarey izey,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 A gʼa noo haw waahoonu, nda feeji waa, nda feeji-ize maani,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Yešurun warga, a na tafa. Ni warga, ni naasu, ni yuttu.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 I ga nga canseroo tunandi nda koy waaniyaŋ ganayan,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 I ga sargari kaa ganjey se kaŋyaŋ manʼti Irkoy,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Nʼna Tondoo yala kaŋ na ni daŋ aduɲɲa ra,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Waatoo kaŋ Abadantaa dii woo, a mana tee a se,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 A nee: ‹Ay ga agay ndumoo tugu i se,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 I nʼay canseroo tunandi nda hayayaŋ kaŋ manʼti Irkoy,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Ay futuroo nuunaa dii,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ay ga bone marga kʼa zumandi i boŋ,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Heray gʼi ɲoomandi, gaaham konni nda sorfa gʼi ŋaa,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Taraa ra, takuba ga ngi izey wii,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ay nee ay boŋ se: ‹Ay gʼi say-say kʼi benandi,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 nda ay mana hunbur iberoo ma fooma ay ga, ngi yenjekaarey ma dere
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Zama ganda no kaŋ mana duu hoyray henna,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Nda a gar i mma bara nda lakkal i ga faham woo se,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Taka foo nda boro foo ga boro zenber foo (1.000) gaaray?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Zama ngi tondoo manʼti ir wanoo dumoo,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ngi alanebɲaŋoo mana hun kala Sodom nda Gomor alanebɲaa faaroo ra,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Ngi alaneb hari mooraa manʼti kala gandakarfu naaji,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Woo mana tugandi ay jeroo ga wala?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Agay no ma bana, agay no ma alhaku kaa
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Abadantaa ga nga jamaa ciiti,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 A ga nee: ‹Man ra ngi koyey goo,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Man ra borey goo kaŋ na ngi sargarey maaney ŋaa,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Sohõ wa guna, agay no, cimi no, agay no,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Zama ay nʼay kaboo jer beenaa here,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Nda ay nʼay takubaa kaŋ ga hima nda meli miɲoo kaanandi,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ay birawey ga suu nda kuri,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Gandawey cindey, wa war ɲaaloo cebe Irkoy jamaa se.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Musa kaa, nga nda Hoše, Nun izʼaroo ka baytoo woo kalimawey kul har jamaa jine.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Waatoo kaŋ Musa na šenney kul har Izirayel kul jine ka ben,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 a nee i se: «Wa miile šenney kul ga kaŋ ay nʼi har war se hõ ka war izey yaamar i ma gaabandi ka ašariyaa šenney wey kul ka dira.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Zama manʼti šenni yaadayaŋ no war se, war hunaroo no. Šennoo woo no ma war noo aloomur laboo ga kaŋ war ga kaa kʼa mayray Žurdeŋ isaa deŋyanoo banda ga.»
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Zaari follokaa din da ra, Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «Žigi Abarim tondi hondey ga, Nebo tondi hondoo boŋ kaŋ goo Mowab gandaa ra, Žeriko tenje, ma Kanaŋ gandaa guna kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se a ma tee ngi halaalaa.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Nʼga buu tondi hondoo boŋ kaŋ ga nʼga žigi, nʼga ni hayragey gar alaahara, sanda Haruna, ni armaa kaŋ buu Hor tondi hondoo ga, de a na nga hayragey gar alaahara.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Zama war na laybu beeri tee ay ga Izirayel borey game, Meriba kaŋ goo Kadeš haroo do, Tisin saajoo ra, war manʼay henanyanoo cebe Izirayel borey game.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼga gandaa honnay ni jine, amma nʼsi huru gandaa ra kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se.»
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.