Deuteronômio 32

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Beenaa, haŋajer, ay ga šelaŋ!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Yala ay bayraa ma doo sanda ncirɲi,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Zama ay ga Abadantaa maaɲoo fee.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Nga ti Tondoo, nga teegoyey ga timme,
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 I na ngi boŋ hasara, manʼti nga no,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Takaa woo nda war ga hima ka Abadantaa dii wala, jama hollokom kaŋ sii nda lakkal?
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Hongu waati bisantey,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Waati kaŋ Koy Jerantaa na gandawey noo tubu,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Zama Abadantaa bagaa manʼti kala nga jamaa,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 A mana duu a kala saaji ganda ra,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 A ga hima nda dutal kaŋ ga nga izey tunandi nga tejoo ra,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Abadantaa hinne no mʼa gongu, koy waani kul sii a bande.
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 A nʼa dirandi gandaa hodaddawey ra kʼa ŋandi faarey izey,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 A gʼa noo haw waahoonu, nda feeji waa, nda feeji-ize maani,
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Yešurun warga, a na tafa. Ni warga, ni naasu, ni yuttu.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 I ga nga canseroo tunandi nda koy waaniyaŋ ganayan,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 I ga sargari kaa ganjey se kaŋyaŋ manʼti Irkoy,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Nʼna Tondoo yala kaŋ na ni daŋ aduɲɲa ra,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Waatoo kaŋ Abadantaa dii woo, a mana tee a se,
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 A nee: ‹Ay ga agay ndumoo tugu i se,
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 I nʼay canseroo tunandi nda hayayaŋ kaŋ manʼti Irkoy,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Ay futuroo nuunaa dii,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ay ga bone marga kʼa zumandi i boŋ,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Heray gʼi ɲoomandi, gaaham konni nda sorfa gʼi ŋaa,
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Taraa ra, takuba ga ngi izey wii,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ay nee ay boŋ se: ‹Ay gʼi say-say kʼi benandi,
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 nda ay mana hunbur iberoo ma fooma ay ga, ngi yenjekaarey ma dere
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Zama ganda no kaŋ mana duu hoyray henna,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Nda a gar i mma bara nda lakkal i ga faham woo se,
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Taka foo nda boro foo ga boro zenber foo (1.000) gaaray?
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Zama ngi tondoo manʼti ir wanoo dumoo,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Ngi alanebɲaŋoo mana hun kala Sodom nda Gomor alanebɲaa faaroo ra,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Ngi alaneb hari mooraa manʼti kala gandakarfu naaji,
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Woo mana tugandi ay jeroo ga wala?
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Agay no ma bana, agay no ma alhaku kaa
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Abadantaa ga nga jamaa ciiti,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 A ga nee: ‹Man ra ngi koyey goo,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 Man ra borey goo kaŋ na ngi sargarey maaney ŋaa,
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 Sohõ wa guna, agay no, cimi no, agay no,
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Zama ay nʼay kaboo jer beenaa here,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Nda ay nʼay takubaa kaŋ ga hima nda meli miɲoo kaanandi,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Ay birawey ga suu nda kuri,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Gandawey cindey, wa war ɲaaloo cebe Irkoy jamaa se.
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Musa kaa, nga nda Hoše, Nun izʼaroo ka baytoo woo kalimawey kul har jamaa jine.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Waatoo kaŋ Musa na šenney kul har Izirayel kul jine ka ben,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 a nee i se: «Wa miile šenney kul ga kaŋ ay nʼi har war se hõ ka war izey yaamar i ma gaabandi ka ašariyaa šenney wey kul ka dira.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Zama manʼti šenni yaadayaŋ no war se, war hunaroo no. Šennoo woo no ma war noo aloomur laboo ga kaŋ war ga kaa kʼa mayray Žurdeŋ isaa deŋyanoo banda ga.»
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Zaari follokaa din da ra, Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 «Žigi Abarim tondi hondey ga, Nebo tondi hondoo boŋ kaŋ goo Mowab gandaa ra, Žeriko tenje, ma Kanaŋ gandaa guna kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se a ma tee ngi halaalaa.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Nʼga buu tondi hondoo boŋ kaŋ ga nʼga žigi, nʼga ni hayragey gar alaahara, sanda Haruna, ni armaa kaŋ buu Hor tondi hondoo ga, de a na nga hayragey gar alaahara.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Zama war na laybu beeri tee ay ga Izirayel borey game, Meriba kaŋ goo Kadeš haroo do, Tisin saajoo ra, war manʼay henanyanoo cebe Izirayel borey game.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼga gandaa honnay ni jine, amma nʼsi huru gandaa ra kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se.»
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.