Deuteronômio 32

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Beenaa, haŋajer, ay ga šelaŋ!
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Yala ay bayraa ma doo sanda ncirɲi,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Zama ay ga Abadantaa maaɲoo fee.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Nga ti Tondoo, nga teegoyey ga timme,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 I na ngi boŋ hasara, manʼti nga no,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Takaa woo nda war ga hima ka Abadantaa dii wala, jama hollokom kaŋ sii nda lakkal?
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Hongu waati bisantey,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Waati kaŋ Koy Jerantaa na gandawey noo tubu,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Zama Abadantaa bagaa manʼti kala nga jamaa,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 A mana duu a kala saaji ganda ra,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 A ga hima nda dutal kaŋ ga nga izey tunandi nga tejoo ra,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Abadantaa hinne no mʼa gongu, koy waani kul sii a bande.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 A nʼa dirandi gandaa hodaddawey ra kʼa ŋandi faarey izey,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 A gʼa noo haw waahoonu, nda feeji waa, nda feeji-ize maani,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Yešurun warga, a na tafa. Ni warga, ni naasu, ni yuttu.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 I ga nga canseroo tunandi nda koy waaniyaŋ ganayan,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 I ga sargari kaa ganjey se kaŋyaŋ manʼti Irkoy,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Nʼna Tondoo yala kaŋ na ni daŋ aduɲɲa ra,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Waatoo kaŋ Abadantaa dii woo, a mana tee a se,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 A nee: ‹Ay ga agay ndumoo tugu i se,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 I nʼay canseroo tunandi nda hayayaŋ kaŋ manʼti Irkoy,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Ay futuroo nuunaa dii,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Ay ga bone marga kʼa zumandi i boŋ,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Heray gʼi ɲoomandi, gaaham konni nda sorfa gʼi ŋaa,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Taraa ra, takuba ga ngi izey wii,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ay nee ay boŋ se: ‹Ay gʼi say-say kʼi benandi,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 nda ay mana hunbur iberoo ma fooma ay ga, ngi yenjekaarey ma dere
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Zama ganda no kaŋ mana duu hoyray henna,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Nda a gar i mma bara nda lakkal i ga faham woo se,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Taka foo nda boro foo ga boro zenber foo (1.000) gaaray?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Zama ngi tondoo manʼti ir wanoo dumoo,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Ngi alanebɲaŋoo mana hun kala Sodom nda Gomor alanebɲaa faaroo ra,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Ngi alaneb hari mooraa manʼti kala gandakarfu naaji,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Woo mana tugandi ay jeroo ga wala?
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Agay no ma bana, agay no ma alhaku kaa
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Abadantaa ga nga jamaa ciiti,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 A ga nee: ‹Man ra ngi koyey goo,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Man ra borey goo kaŋ na ngi sargarey maaney ŋaa,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Sohõ wa guna, agay no, cimi no, agay no,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Zama ay nʼay kaboo jer beenaa here,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 Nda ay nʼay takubaa kaŋ ga hima nda meli miɲoo kaanandi,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ay birawey ga suu nda kuri,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Gandawey cindey, wa war ɲaaloo cebe Irkoy jamaa se.
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Musa kaa, nga nda Hoše, Nun izʼaroo ka baytoo woo kalimawey kul har jamaa jine.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Waatoo kaŋ Musa na šenney kul har Izirayel kul jine ka ben,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 a nee i se: «Wa miile šenney kul ga kaŋ ay nʼi har war se hõ ka war izey yaamar i ma gaabandi ka ašariyaa šenney wey kul ka dira.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Zama manʼti šenni yaadayaŋ no war se, war hunaroo no. Šennoo woo no ma war noo aloomur laboo ga kaŋ war ga kaa kʼa mayray Žurdeŋ isaa deŋyanoo banda ga.»
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Zaari follokaa din da ra, Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 «Žigi Abarim tondi hondey ga, Nebo tondi hondoo boŋ kaŋ goo Mowab gandaa ra, Žeriko tenje, ma Kanaŋ gandaa guna kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se a ma tee ngi halaalaa.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Nʼga buu tondi hondoo boŋ kaŋ ga nʼga žigi, nʼga ni hayragey gar alaahara, sanda Haruna, ni armaa kaŋ buu Hor tondi hondoo ga, de a na nga hayragey gar alaahara.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Zama war na laybu beeri tee ay ga Izirayel borey game, Meriba kaŋ goo Kadeš haroo do, Tisin saajoo ra, war manʼay henanyanoo cebe Izirayel borey game.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼga gandaa honnay ni jine, amma nʼsi huru gandaa ra kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se.»
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.