Deuteronômio 32
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 «Beenaa, haŋajer, ay ga šelaŋ!
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Yala ay bayraa ma doo sanda ncirɲi,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Zama ay ga Abadantaa maaɲoo fee.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Nga ti Tondoo, nga teegoyey ga timme,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 I na ngi boŋ hasara, manʼti nga no,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Takaa woo nda war ga hima ka Abadantaa dii wala, jama hollokom kaŋ sii nda lakkal?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Hongu waati bisantey,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Waati kaŋ Koy Jerantaa na gandawey noo tubu,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Zama Abadantaa bagaa manʼti kala nga jamaa,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 A mana duu a kala saaji ganda ra,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 A ga hima nda dutal kaŋ ga nga izey tunandi nga tejoo ra,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Abadantaa hinne no mʼa gongu, koy waani kul sii a bande.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 A nʼa dirandi gandaa hodaddawey ra kʼa ŋandi faarey izey,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 A gʼa noo haw waahoonu, nda feeji waa, nda feeji-ize maani,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Yešurun warga, a na tafa. Ni warga, ni naasu, ni yuttu.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 I ga nga canseroo tunandi nda koy waaniyaŋ ganayan,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 I ga sargari kaa ganjey se kaŋyaŋ manʼti Irkoy,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Nʼna Tondoo yala kaŋ na ni daŋ aduɲɲa ra,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Waatoo kaŋ Abadantaa dii woo, a mana tee a se,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 A nee: ‹Ay ga agay ndumoo tugu i se,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 I nʼay canseroo tunandi nda hayayaŋ kaŋ manʼti Irkoy,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Ay futuroo nuunaa dii,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Ay ga bone marga kʼa zumandi i boŋ,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Heray gʼi ɲoomandi, gaaham konni nda sorfa gʼi ŋaa,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Taraa ra, takuba ga ngi izey wii,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Ay nee ay boŋ se: ‹Ay gʼi say-say kʼi benandi,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 nda ay mana hunbur iberoo ma fooma ay ga, ngi yenjekaarey ma dere
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Zama ganda no kaŋ mana duu hoyray henna,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Nda a gar i mma bara nda lakkal i ga faham woo se,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Taka foo nda boro foo ga boro zenber foo (1.000) gaaray?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Zama ngi tondoo manʼti ir wanoo dumoo,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Ngi alanebɲaŋoo mana hun kala Sodom nda Gomor alanebɲaa faaroo ra,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Ngi alaneb hari mooraa manʼti kala gandakarfu naaji,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Woo mana tugandi ay jeroo ga wala?
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Agay no ma bana, agay no ma alhaku kaa
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Abadantaa ga nga jamaa ciiti,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 A ga nee: ‹Man ra ngi koyey goo,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Man ra borey goo kaŋ na ngi sargarey maaney ŋaa,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Sohõ wa guna, agay no, cimi no, agay no,
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Zama ay nʼay kaboo jer beenaa here,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Nda ay nʼay takubaa kaŋ ga hima nda meli miɲoo kaanandi,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Ay birawey ga suu nda kuri,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Gandawey cindey, wa war ɲaaloo cebe Irkoy jamaa se.
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Musa kaa, nga nda Hoše, Nun izʼaroo ka baytoo woo kalimawey kul har jamaa jine.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Waatoo kaŋ Musa na šenney kul har Izirayel kul jine ka ben,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 a nee i se: «Wa miile šenney kul ga kaŋ ay nʼi har war se hõ ka war izey yaamar i ma gaabandi ka ašariyaa šenney wey kul ka dira.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Zama manʼti šenni yaadayaŋ no war se, war hunaroo no. Šennoo woo no ma war noo aloomur laboo ga kaŋ war ga kaa kʼa mayray Žurdeŋ isaa deŋyanoo banda ga.»
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Zaari follokaa din da ra, Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 «Žigi Abarim tondi hondey ga, Nebo tondi hondoo boŋ kaŋ goo Mowab gandaa ra, Žeriko tenje, ma Kanaŋ gandaa guna kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se a ma tee ngi halaalaa.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Nʼga buu tondi hondoo boŋ kaŋ ga nʼga žigi, nʼga ni hayragey gar alaahara, sanda Haruna, ni armaa kaŋ buu Hor tondi hondoo ga, de a na nga hayragey gar alaahara.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Zama war na laybu beeri tee ay ga Izirayel borey game, Meriba kaŋ goo Kadeš haroo do, Tisin saajoo ra, war manʼay henanyanoo cebe Izirayel borey game.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Nʼga gandaa honnay ni jine, amma nʼsi huru gandaa ra kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se.»
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.