Deuteronômio 32
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 «Beenaa, haŋajer, ay ga šelaŋ!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Yala ay bayraa ma doo sanda ncirɲi,
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Zama ay ga Abadantaa maaɲoo fee.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Nga ti Tondoo, nga teegoyey ga timme,
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 I na ngi boŋ hasara, manʼti nga no,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Takaa woo nda war ga hima ka Abadantaa dii wala, jama hollokom kaŋ sii nda lakkal?
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Hongu waati bisantey,
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Waati kaŋ Koy Jerantaa na gandawey noo tubu,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Zama Abadantaa bagaa manʼti kala nga jamaa,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 A mana duu a kala saaji ganda ra,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 A ga hima nda dutal kaŋ ga nga izey tunandi nga tejoo ra,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Abadantaa hinne no mʼa gongu, koy waani kul sii a bande.
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 A nʼa dirandi gandaa hodaddawey ra kʼa ŋandi faarey izey,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 A gʼa noo haw waahoonu, nda feeji waa, nda feeji-ize maani,
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Yešurun warga, a na tafa. Ni warga, ni naasu, ni yuttu.
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 I ga nga canseroo tunandi nda koy waaniyaŋ ganayan,
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 I ga sargari kaa ganjey se kaŋyaŋ manʼti Irkoy,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Nʼna Tondoo yala kaŋ na ni daŋ aduɲɲa ra,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Waatoo kaŋ Abadantaa dii woo, a mana tee a se,
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 A nee: ‹Ay ga agay ndumoo tugu i se,
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 I nʼay canseroo tunandi nda hayayaŋ kaŋ manʼti Irkoy,
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Ay futuroo nuunaa dii,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 Ay ga bone marga kʼa zumandi i boŋ,
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Heray gʼi ɲoomandi, gaaham konni nda sorfa gʼi ŋaa,
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Taraa ra, takuba ga ngi izey wii,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ay nee ay boŋ se: ‹Ay gʼi say-say kʼi benandi,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 nda ay mana hunbur iberoo ma fooma ay ga, ngi yenjekaarey ma dere
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Zama ganda no kaŋ mana duu hoyray henna,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Nda a gar i mma bara nda lakkal i ga faham woo se,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Taka foo nda boro foo ga boro zenber foo (1.000) gaaray?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Zama ngi tondoo manʼti ir wanoo dumoo,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Ngi alanebɲaŋoo mana hun kala Sodom nda Gomor alanebɲaa faaroo ra,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Ngi alaneb hari mooraa manʼti kala gandakarfu naaji,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Woo mana tugandi ay jeroo ga wala?
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Agay no ma bana, agay no ma alhaku kaa
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Abadantaa ga nga jamaa ciiti,
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 A ga nee: ‹Man ra ngi koyey goo,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Man ra borey goo kaŋ na ngi sargarey maaney ŋaa,
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Sohõ wa guna, agay no, cimi no, agay no,
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Zama ay nʼay kaboo jer beenaa here,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Nda ay nʼay takubaa kaŋ ga hima nda meli miɲoo kaanandi,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Ay birawey ga suu nda kuri,
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Gandawey cindey, wa war ɲaaloo cebe Irkoy jamaa se.
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Musa kaa, nga nda Hoše, Nun izʼaroo ka baytoo woo kalimawey kul har jamaa jine.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Waatoo kaŋ Musa na šenney kul har Izirayel kul jine ka ben,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 a nee i se: «Wa miile šenney kul ga kaŋ ay nʼi har war se hõ ka war izey yaamar i ma gaabandi ka ašariyaa šenney wey kul ka dira.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Zama manʼti šenni yaadayaŋ no war se, war hunaroo no. Šennoo woo no ma war noo aloomur laboo ga kaŋ war ga kaa kʼa mayray Žurdeŋ isaa deŋyanoo banda ga.»
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Zaari follokaa din da ra, Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «Žigi Abarim tondi hondey ga, Nebo tondi hondoo boŋ kaŋ goo Mowab gandaa ra, Žeriko tenje, ma Kanaŋ gandaa guna kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se a ma tee ngi halaalaa.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Nʼga buu tondi hondoo boŋ kaŋ ga nʼga žigi, nʼga ni hayragey gar alaahara, sanda Haruna, ni armaa kaŋ buu Hor tondi hondoo ga, de a na nga hayragey gar alaahara.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Zama war na laybu beeri tee ay ga Izirayel borey game, Meriba kaŋ goo Kadeš haroo do, Tisin saajoo ra, war manʼay henanyanoo cebe Izirayel borey game.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼga gandaa honnay ni jine, amma nʼsi huru gandaa ra kaŋ ay gʼa noo Izirayel borey se.»
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.