Salmos 129
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf (so sage Israel),
1 Cântico das peregrinações. Ah, como me perseguiram desde a minha juventude! Que o diga Israel.
2 sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf und haben mich doch nicht übermocht;
2 Como me perseguiram desde a minha juventude! Mas não me puderam vencer.
3 auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt und ihre Furchen lang gezogen.
3 Lavraram sobre o meu dorso os lavradores, nele abriram longos sulcos.
4 Der HERR, der Gerechte, hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten.
4 Mas o Senhor é justo, ele cortou as correias com que me afligiram os maus.
5 Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen;
5 Sejam confundidos e recuem todos os que odeiam Sião.
6 sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
6 Que eles se tornem como a erva do telhado, que seca antes de ser arrancada.
7 mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;
7 Com ela não enche as mãos o ceifador, nem seu regaço quem recolhe os feixes.
8 von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: »Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
8 Os que passam não lhes dirão: Desça sobre vós a bênção do Senhor! Nem: Nós vos abençoamos em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 129, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.