Jó 9
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.