Jó 9

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.