Jó 9
Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.