Jó 9

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.